<Header>
<Author: 王之渙>
<Title: 涼州詞二首 一>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1944>
<BookName: A FURTHER SELECTION FROM THE THREE HUNDRED POEMS OF THE T'ANG DYNASTY>
<Translator: SOAME JENYNS>
<TranslatedTitle: Beyond the Border Passes>
<BookPage: 88>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
黃河遠上白雲間，
一片孤城萬仞山。
羌笛何須怨楊柳，
春風不度玉門關。
<End Poem>
<Translation>
IN the distance the Yellow River loses itself in white clouds
A lonely stretch of wall trails away among topless hills;
Why must the Tartar flute wrong the willows (by playing a willow song)
For the spring wind cannot enter the Jade Door Pass?
<End Translation>